【旅頁書懷】
尋找查令十字路八十四號的感動、感覺和感想
文/果子離
更新多麼困難。
這座孤讀島嶼的開台初衷,只想擺些閱讀隨筆,藉書寫強迫自己閱讀,強迫自己思考,日積月累,學問或能稍添一二。之後更興起雄心壯志,眼見無據,口說為憑,每讀一本就貼一篇,一個蘿蔔一個坑。
後來發現著於名相,自討苦吃。書寫永遠跟不上閱讀速度,有些書讀了幾回,說不出感覺,掠過不寫心有不甘,怕記憶力衰退,書白看了。
這幾天感受更深。翻閱久仰的《查令十字路八十四號》,沒有預期的共鳴和感動。文案、導讀和書評綿密遞傳的觸動,哪裡去了?
不是該感動嗎?一則佳話,一個傳奇,一本溫馨的小書,以書為媒介,長達二十年,彼此未得謀面的跨海情誼,歐美愛書人必讀的經典。為什麼我聽說這個故事後再讀原書,不像那些愛書人感動得一塌糊塗?
至少,《查令十字路八十四號》談書說書,總該看得大呼過癮吧?
沒有。如何共鳴呢?裡頭提及的書,大都不曾聽聞,遑論拜讀?這些著作說了些什麼,魚雁往返,絕少透露,所對話的,只有某某書存貨有沒有,裝幀好不好,找到了,寄去了,帳戶餘額剩多少。儘管譯注提供類似文學辭典的功能,但字裡行間,感動不了我。
或許,故事是感人的,書卻不怎麼感人。或許,故事應該是感人的,卻不大感動我,準確的講,不大能感動現在的我。
一定有什麼邪門的理由。
溯因探源,竟和許多人所想的恰反,全拜網路之賜。透過網路,尤其「遠流博識網.綠蠹魚森林」,我讀到許多,以傅月庵為首,種種尋書因緣、師友雜憶,以及與舊書店老闆的情誼,讓海蓮.漢芙的故事尋常起來。透過網路,識與不識,見過沒見過的網友、讀者,只因閱讀文章的機緣,便寄給我,送給我,借給我,許許多多,書籍、CD、光碟機、掃瞄器、飾品、書籤和其他精緻小禮物。這還不包括e時代便捷的書信來往。海蓮.漢芙擁有的,我也有,且數倍於她。這些情緣,發生於被泛指為膚淺、速食的網路環境,豈是視網路如洪水猛獸的老古板所能想像?
我甚至起疑,這麼多人掩卷低迴,讀完哽咽,純粹是閱讀之後的感覺嗎?還是在知道這個故事之後,自然而然有所感思,還是,因為聽說很感人,所以跟著感動,就像一票人哄堂大笑,你身陷其中,也跟著笑,雖然不清楚大家笑什麼。
來不及泫然涕下,卻平添幾分嘀嘀咕咕。因為翻譯。試看這一句「我連加減美金都一塌糊塗了,要我把英鎊換算成美金真是阿彌陀佛。」
喔買尬的,海蓮.漢芙這位猶太人,用「阿彌陀佛」為祈禱詞,真的還假的?我心虛的想了一陣子宗教的傳播、融合、用語等等問題,然後很惱火的,在譯序裡讀到這一段話:「我刻意做了極小的更動,...讓它更能適應中文環境。」
不能責難譯者,這是中文翻譯常犯的毛病,自以為體貼,刻意把國外的專有名詞改譯為國內用語。我永遠記得一部國語配音的美國電視影集,兩個老外對話時其中一人說:「你害我虧損了好多新台幣。」多麼適應中文環境啊。哪天我們在美國小說裡讀到選舉盛況的描繪時,發現這樣的譯筆,應該見怪不怪吧:「在『阿扁,凍蒜』聲中,台下有人罵這名老榮民說:『你這老芋仔,根本是賣台集團的棋子。』這時你應該感謝譯者,激起你的好奇,引領你一窺原文堂奧。《查令十字路八十四號》的譯者說:「我私下盼望這個須臾的『失真』也能轉而成為讓中文版的讀者們動心發願去讀『貨真價實的』漢芙原文的伏筆。」(如果我是佛教徒,會祈求真主阿拉,翻譯的女士先生,行行好,別鬧了。)
更新多麼困難,面對感動不足、疑問有餘,卻又四方叫好的一本書,看過後噤聲,不必裝懂,不必硬拗,事情就過去了,偏偏硬脾氣,非要留點一鱗半甲。為此我反覆閱讀好幾遍,拚命找出感動、感覺和感想,企圖寫篇心得報告,靈感之槍卻卡彈不發,遂有更新貼文大不易之嘆。然而寫到這裡,發現已經是一篇,有頭有臉不敢講,好歹有頭有尾的文章。
啊!更新多麼容易。
【註】 1關於這本名著,網路上有兩篇灰熊厲害的人寫的評介,寫得很好:
.沙浮貓/誠徵老闆──《查令十字路八十四號》:http://www.ylib.com/class/talkout/TalkShow.asp?object=req&no=398
.楊照/人與書.書與人.人與人的真摯感情(上)(下)-讀海蓮.漢芙的《查令十字路八十四號》:http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20020320&s_code=0238&s_cat=名家專欄
2傅月庵把一小(很小)部分訪書因緣寫在新書《生涯一蠹魚》裡,這個網頁可試閱內容:http://www.ylib.com/search/qus_show.asp?BookNo=YLA09
3到「遠流博識網.珍品交流道」找舊書:http://www.ylib.com/class/topic/default.asp?object=bid
( 2003.03.27 )
|